AS Dialoog
Dialoog

Контакт

ТАРТУ
Туру 9
koolitus@dialoog.ee
Tel. 7 344 990, 55 613 474
translate@dialoog.ee
Tel. 7 30 40 95, 55 640 737
raamatud@dialoog.ee
Tel. 555 60 230
aupair@dialoog.ee
Tel. 55 31 500

ТАЛЛИН
Гонсиори 13 - 23
tallinn@dialoog.ee
Tel. 662 0888, 55 640 688

НАРВА
Креэнхольми 3
narva@dialoog.ee
Tel. 35 60 494, 51 35 725

КАРТА AS Dialoog

 

Print

Устный перевод


На встречах, семинарах, конференциях, визитах, участники которых говорят на разных языках, требуется устный перевод. Для успешного проведения международных мероприятий у нас есть высококвалифицированные переводчики, имеющие большой опыт работы и оказывающие услуги по устному переводу. Предпосылкой удачного проведения мероприятия является возможность предварительного ознакомления переводчика со специальными материалами - чем больше специальных материалов получит переводчик до мероприятия, тем лучше будут его знания по теме данного мероприятия и тем выше будет качество перевода. У нас можно заказать последовательный и синхронный переводы, а также индивидуальный перевод. 

Последовательный перевод

Чаще всего к последовательному переводу прибегают на переговорах, поскольку это дает возможность стороне, владеющей оригинальным языком, использовать больше времени на обдумывание высказываемых мнений, предложений и т.п. Для последовательного перевода не нужна специальная аппаратура  - перевод осуществляется частями, продолжительностью до пяти минут. Надо учитывать и то, что Ваше мероприятие будет длиться дольше, чем в том случае, если бы Вы использовали синхронный перевод. Хотя последовательный перевод и не столь интенсивен, как синхронный, все же при длительном (более четырех часов в день) и сложном переводе лучше воспользоваться услугами двух переводчиков.

Синхронный перевод

Синхронный перевод звучит одновременно с представлением оригинала, для данного вида перевода нужна специальная аппаратура. Переводчик находится в отдельном помещении или в специальной кабине, а слушатели воспринимают перевод через наушники. Чтобы переводчик слышал оригинальный текст, выступающий должен пользоваться микрофоном. Синхронный перевод осуществляется обычно двумя переводчиками, один из которых непосредственно выполняет перевод, а другой в это время также слушает текст с тем, чтобы записать для коллеги цифры, термины и имена, и при первой же необходимости берет на себя следующий этап работы.

Индивидуальный перевод

К индивидуальному переводу прибегают, например, во время проведения конференций, семинаров и т.п. Такая форма работы используется в том случае, когда перевод необходим двум-трем слушателям одновременно. На конференции переводчик сидит рядом с ними и переводит для них синхронно. Данный перевод считается самой сложной формой работы переводчика.


Вверх
Новости
К сожалению в разделе нет новостей.