AS Dialoog
Dialoog

Контакт

ТАРТУ
Туру 9
koolitus@dialoog.ee
Tel. 7 344 990, 55 613 474
translate@dialoog.ee
Tel. 7 30 40 95, 55 640 737
raamatud@dialoog.ee
Tel. 555 60 230
aupair@dialoog.ee
Tel. 55 31 500

ТАЛЛИН
Гонсиори 13 - 23
tallinn@dialoog.ee
Tel. 662 0888, 55 640 688

НАРВА
Креэнхольми 3
narva@dialoog.ee
Tel. 35 60 494, 51 35 725

КАРТА AS Dialoog

 

Print

Письменные переводы


Основную часть работы бюро переводов составляют письменные переводы. При письменном переводе важно определить, с какой целью будет использоваться переведенный текст: должен ли текст быть заверен нотариально, быть готовым к публикации, или же он является лишь источником информации.

Наиболее распространенной переводческой услугой является так называемый стандартный или обычный перевод. Это перевод информации, представленной на языке оригинала, на другой язык. Причем, текст передается грамматически, орфографически и семантически корректно, понятно и фактически полностью соответствует оригинальному материалу. Эта переводческая услуга включает в себя очень большой круг тем: начиная с бытовой переписки и кончая справками, паспортами, свидетельствами о рождении. Особенность данной формы перевода заключается в отсутствии или в ограниченном употреблении терминологии. Стиль и абсолютно точная близость переводимого текста к оригиналу зависят от того, с какой целью данный текст будет использоваться клиентом.


Специализированный (технический / профессиональный) перевод (например, технические тексты, юридические тексты, медицинские статьи, истории болезни и т.п.) требует употребления специальной и точной терминологии. По этой причине перевод всегда редактируют консультанты (люди соответствующей специальности), специалисты по терминологии, а также корректоры, которые  перепроверяют грамотность и все содержащиеся в тексте цифры, имена, формулы и т.п.

Иногда требуется перевод особенно высокого качества (так называемый высококачественный или издательский перевод). Таким образом переводятся, например, материалы, идущие в печать, домашние странички в интернете, рекламные тексты и т.п. Здесь следует особенно тщательно проверить текст с тем, чтобы в нем не было ни одной ошибки (орфографической, пунктуационной, стилистической). Высококачественный перевод занимает больше времени, поскольку текст требует языкового редактирования, технической корректуры, художественной обработки.

Для получения более полной информации обязательно свяжитесь с нами. Мы найдем решение, которое подойдет именно для Вас.

Техническая корректура

Техническую корректуру переведенного текста выполняет человек, который не является переводчиком текста. Техкорректор проверяет оформление перевода, языковую правильность, терминологию и соответствие исходному тексту. Задачей техкорректора является обеспечение понятности и корректности текста. Языковую корректуру выполняет филолог, но если текст очень специфический или сложный, то редактирование его содержания, кроме того, предоставляется человеку, являющемуся специалистом в соответствующей области.

Редактирование перевода

Редактирование - это проверка соответствия перевода исходному тексту. В процессе языкового редактирования проверяется: правильно ли в переведенном тексте передана мысль, заложенная в тексте оригинала, не осталось ли что-либо непереведенным, логично ли построены предложения, сохранено ли единство терминологии.

Во время специализированного редактирования проверяется правильность и уместность использования терминов и понятий в переведенном тексте. При качественном переводе необходима и локализация, что означает подстройку переведенного текста под языковую и культурную среду конечного потребителя.

Работа по оформлению и верстке

В дополнение к переводческой работе мы делаем также оформление и верстку готового перевода. При необходимости мы выполняем сканирование фотографий, имеющихся в материалах заказчика, и добавляем их к переводу. Клиент получает перевод, оформленный подобно оригинальному тексту.

В последние годы выросло число заказов, когда переведенный текст необходимо представить не только в системе Word, но и в более сложных компьютерных программах  - таких, как PowerPoint, HTML, Auto Cat и т.д. В таком случае переводчик предварительно проходит специальное обучение, и в процессе работы ему оказывает помощь инфотехнолог.


Вверх
Новости
К сожалению в разделе нет новостей.